ب- مواد ۶۰ الی ۶۸ قانون دریایی ایران از قانون تجارت کشورهای بلژیک و فرانسه اقتباس و در فصل مربوط به باربری دریایی به مواد کنوانسیون لاهه اضافه شده است. (به نقل از مرتضی نجفی اسفاد، حقوق دریایی، چ دوم، تهران، سمت، ۱۳۸۷، ص ۲۴) ↑
۱ - Bill of lading ↑
۲ - Transport document ↑
۳ - Electronic transport record ↑
۴- در این تحقیق هر جا از عبارت “اسناد حمل” نام برده شده است منظور هر دو سند تعریف شده در کنوانسیون روتردام یعنی هم “سند حمل کتبی” “Transport Document” و هم سند حمل الکترونیکی “Electronic transport record” می باشد. ↑
۱- Alan Mitchelhill, Bill of Lading: Law and Practice, London, Chapman & Hall, 1982 p.2 ↑
۲- ابراهیم تقی زاده، حقوق حمل و نقل دریایی، (چ اول، تهران، مجد، ۱۳۸۹)، ص ۲۱- علی معلم نیا، ” ماهیت بارنامه دریایی و نقش آن در حمل و نقل دریایی”، پایان نامه کارشناسی ارشد دانشگاه تهران (مجتمع آموزش عالی قم)، ۱۳۷۸، ص ۱۲ ↑
۳- Customs Of The Sea ↑
۴- مجید مشهد چی، قوانین بارنامه دریایی (تهران؛ کشتیرانی جمهوری اسلامی، ۱۳۶۴)، ص۱۳ ↑
۵- علی معلم نیا، پیشین، ص۱۳ ↑
۱- حشمت حسینی، نظام حقوقی حاکم بر بارنامه های دریایی در حقوق ایران، چ اول، (بندرعباس، پردیس، ۱۳۸۹)، ص ۱۶ ↑
۲- شاهین قهرمانیان، ”بانکداری بین المللی و حمل ونقل کالا، بارنامه دریایی، شرایط تدوین، مبادله و اختلاف ناشی از آن”، مجله صنعت حمل و نقل، شماره ۲۵ (شهریور ۱۳۶۳)، ص ۴۸ ↑
۳- مجید مشهد چی، پیشین، ص ۱۴ ↑
۴- Negotiable bill of lading ↑
۵- این پرونده در صفحه ۲۹ این تحقیق تشریح گردیده است. ↑
- Mitchelhill Alan, op. Cit. p 3 ↑
- Privicy of Contract ↑
۸- احمد سیدین، ”بارنامه حقوقی و آثار حقوقی آن”، پایان نامه کارشناسی ارشد دانشگاه تهران، ۱۳۷۴، ص۱۰ ↑
۱- احمد سیدین، پیشین، ص۱۱ ↑
- Harter Act ↑
۳- علی معلم نیا، پیشین، ص۱۷ ↑
۴- احمد سیدین، پیشین، ص۱۱ ↑
۵- علی معلم نیا، پیشین، ص ۱۵ ↑
- SDR Protocol ↑
۲ - Door to Door ↑
۱ - Document Of Title ↑
۲ - Only ↑
۳- این نوع سند در صفحه ۲۴ این تحقیق تشریح شده است. ↑
۴- علی معلم نیا، پیشین، ص ۳۲ ↑
۵- منظور همان بارنامه «کالای دریافت شده برای حمل» می باشد که در پاورقی صفحه ۲۱ این تحقیق تشریح گردیده است. ↑
۱- احمد سیدین، پیشین، ص ۵۲ ↑
۲- هوشنگ امید، حقوق دریایی، جلد ۱، تهران، مدرسه عالی بیمه، ۱۳۵۲، ص۲۰۸ ↑
۳- هوشنگ امید، پیشین، ص ۵۳ ↑
۴- احمد سیدین، پیشین، ص ۵۴ ↑
- Raoul Colinvaux, Carver’s Carriage by Seaو Vol 1, London Steven & Sones, 1973. p. 61 ↑
۶ - Other Document ↑
۱- بارنامه دریایی کالای دریافت شده برای حمل در برابر “بارنامه دریایی کالای بارگیری شده در کشتی” یا(on board BL) قرار دارد. این بارنامه بارنامه ای است که معمولا در فروش های بین المللی فوب (fob) مورد استفاده است. در این موارد حسب قرارداد فروش فوب (fob) تعهد فروشنده با تحویل کالا در بندر بارگیری خاتمه می یابد و طبق عرف تجارت بین الملل، فروشنده در چنین مواردی از متصدی حمل درخواست صدور بارنامه دریایی کالای دریافت شده برای حمل (و نه بارنامه دریایی کالای بارگیری شده بر روی کشتی) را می نماید. بارنامه دریایی اخیر تائید می نماید که کالا در کشتی بارگیری شده و حمل دریایی آغاز شده است ولی بارنامه اول تنها تائید می نماید که کالا تحویل متصدی حمل شده است و در انبارهای متصدی حمل در بندر مبداء انبار شده ولی در کشتی بارگیری نشده است. ↑
۲ - Bill of Lading ↑
۳- آقای سعد الله عبدالهی در کتاب خود تحت عنوان “کنوانسیون روتردام"(چ اول، تهران، امور بندری مناطق ویژه سازمان بنادر و دریانوردی، ۱۳۸۹) و خانم کتایون کاردان (در مقاله منتشره در فصلنامه حقوق، مجله دانشکده حقوق و علوم سیاسی، دوره ۴۲، شماره ۱، بهار ۱۳۹۱، صفحات ۲۷۵-۲۵۵) اصطلاح “transport document” را “سند حمل” ترجمه نموده اند در صورتی که با توجه به اینکه این اصطلاح در کنار اصطلاح “Electronic transport record” بکار رفته است برای مشخص شدن تمایز این دو سند که یکی الکترونیکی و غیر قابل لمس و دیگری قابل لمس است استفاده از اصطلاح “سند حمل کتبی” به نظر جامع تر و رساتر می باشد. همچنین اصطلاح “Electronic transport record” توسط آقای عبداللهی “مدرک الکترونیک حمل” و توسط خانم کاردان “سند الکترونیک حمل” ترجمه شده است در صورتیکه با توجه به سابقه ذهنی و انسی که ادبیات حقوقی ایران با کلمه “سند” دارد استفاده از اصطلاح “سند حمل الکترونیکی” جاه افتاده تر و مانوس تر باشد. ↑
۱- جناب آقای میثم یاری در مقاله خود تحت عنوان “قلمرو اجرای کنوانسیون روتردام” در مجله حقوقی بین المللی سال بیست و هشتم، شماره ۴۵، زمستان ۱۳۹۰، صص ۱۳۸-۱۰۵ و در پایان نامه اش تحت عنوان “بررسی مقررات ۱۹۲۴ لاهه در زمینه قرار داد حمل و نقل بین المللی دریایی کالا با کنوانسیون ۲۰۰۸ روتردام و اثر احتمالی آن بر قانون دریایی ایران"، (پایان نامه کارشناسی ارشد دانشگاه شهید بهشتی، ۱۳۹۱) معادل فارسی “Electronic transport record” را “سابقه الکترونیکی حمل” نامیده است که به نظر می رسد معادل مناسبی نباشد چرا که “Electronic transport record” یک سند پویا و دارای همان آثار سند کتبی است در حالیکه کلمه “سابقه” به اموری که در گذشته واقع شده و تثبیت شده اند دلالت می نماید و صرف نظر از اینکه ترجمه مناسبی برای کلمه “Record” لااقل در کنوانسیون روتردام نیست این کلمه با ماهیت “Electronic transport record” که امکان تغییر در مفاد آن با توجه به بند ۲ ماده ۵۴ کنوانسیون روتردام وجود دارد نمی باشد. ↑
۲ - port to port ↑
۳ – place to place ↑
۴- کنوانسیون ملل متحد در خصوص قراردادهای حمل بین المللی کالا بصورت جزئی یا کلی ↑
۵ - port ↑
۶ - place ↑
۷- مثیم یاری، “بررسی مقررات ۱۹۲۴ لاهه در زمینه قرار داد حمل و نقل بین المللی دریایی کالا با کنوانسیون ۲۰۰۸ روتردام و اثر احتمالی آن بر قانون دریایی ایران"، (پایان نامه کارشناسی ارشد دانشگاه شهید بهشتی، ۱۳۹۱)، ص ۱۸ ↑
دانلود فایل های پایان نامه درباره بررسی تحولات حقوقی حاکم بر حمل و نقل دریایی از کنوانسیون ...